• norsk
    • English
  • English 
    • norsk
    • English
  • Login
View Item 
  •   Home
  • Artikler, rapporter, filmer / Articles, reports, movies
  • Artikkel - fagfellevurdert vitenskapelig / Articles - peer-reviewed
  • View Item
  •   Home
  • Artikler, rapporter, filmer / Articles, reports, movies
  • Artikkel - fagfellevurdert vitenskapelig / Articles - peer-reviewed
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Motion into and out of in English, French and Norwegian.

Egan, Thomas; Graedler, Anne-Line
Journal article, Peer reviewed
Thumbnail
View/Open
Egan_Graedler.pdf (245.8Kb)
URI
http://hdl.handle.net/11250/2360463
Date
2015
Metadata
Show full item record
Collections
  • Artikkel - fagfellevurdert vitenskapelig / Articles - peer-reviewed [2992]
Original version
Egan, T. L. & Graedler, A.-L. (2015). Motion into and out of in English, French and Norwegian. Nordic Journal of English Studies (NJES), 14(1), 9-33.  
Abstract
This paper presents a contrastive study of Norwegian predications of motion events with

the compound prepositions ut av (‘out of’) and inn i (‘into’) and their translations into

English and French. The motivation for choosing these two types of predication is that

French, unlike English, is said to avoid the use of manner verbs with boundary-crossing

events. The paper examines all occurrences in the Oslo Multilingual Corpus (OMC) of

self-motion predications containing the two Norwegian prepositions, in all of which path

is coded in the prepositional phrase. The verb may also code path, it may code manner, or

it may be a neutral verb of movement. We first analyse the Norwegian originals with

respect to their coding of path and manner and then turn to the two sets of translations

and investigate the extent to which they retain the manner/path coding choices of the

source predications and, if not, what sort of alterations they make. If the contention that

French avoids manner verbs with boundary-crossing actions is correct, the French

translations should exhibit a much greater degree of path or neutral motion coding in the

verb than either the Norwegian originals or the English translations. The data show that

this is indeed the case. There are also, however, more occurrences of manner verbs in

French with boundary-crossing actions than one would expect given the language’s

reputation in the literature for avoiding this construction.
Description
This is an article posted in the open Access journal Nordic Journal of English Studies (NJES) . The original article can be found here: http://ojs.ub.gu.se/ojs/index.php/njes/article/view/3087
Publisher
Department of English, University of Gothenburg.
Journal
Nordic Journal of English Studies (NJES)

Contact Us | Send Feedback

Privacy policy
DSpace software copyright © 2002-2019  DuraSpace

Service from  Unit
 

 

Browse

ArchiveCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsDocument TypesJournalsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsDocument TypesJournals

My Account

Login

Statistics

View Usage Statistics

Contact Us | Send Feedback

Privacy policy
DSpace software copyright © 2002-2019  DuraSpace

Service from  Unit