Multilingual Vocabulary Strategies; Use of Knowledge Sources and Inference Strategies by Multilingual Tamil Learners of English.
Abstract
Denne oppgaven har som fokusområde tverrspråklige faktorer som fremmer tilegnelse av engelsk ordforråd hos flerspråklige talere av tamil og norsk. Tverrspråklig overføring er kjent for å spille en viktig rolle i flerspråklig språktilegnelse. I denne casestudien har jeg sett kvalitativt på selvrapporterte ordforrådsstrategier i møte med ukjente engelske ord i tekster hos flerspråklige engelsktalende med høy kompetanse. Jeg har så sammenlignet dette med protokoller fra høyttenkning under lesing for å se hvilke strategier og kunnskaper om språk de bringer til torgs, og hvilke språk de aktiverer i prosessen med å tyde ukjente engelske ord. Funnene tyder på at disse elevene overfører lesestrategier og gjetting fra kontekst på setningsnivå samt tverrspråklige engelske/norske kognater, og kontrollstrategier (kontekst og ordbøker). Som forventet fra litteraturen og deltakernes rapportering fra intervjuer brukte disse elevene ikke mye tamil språksammenligning i møte ned ukjent engelske ord. Dette diskuteres med tanke på topologisk distanse språk imellom, psykotypologi samt oppgavespesifisitet. I denne studien argumenterer jeg for at visse kvaliteter ved disse elevenes flerspråklige bakgrunn bidrar til økt språkbevissthet. Denne språkbevisstheten diskuteres i forhold til Herdina og Jessners (2002) Dynamic Model of Multilingualism samt teori om metakognisjon og er foreslått her som en tilretteleggende faktor i tilegnelsen av engelsk ordforråd. Det faktum at selv disse svært kompetente elevene knapt brukte kunnskap om morfologi kan tyde på at dette er et område som trenger didaktisk oppmerksomhet. Jeg foreslår at undervisning i morfologisk oppbygging av internasjonale ord eller norske/engelske kognater kan øke språkbevissthet som kan komme alle elever som bruker norsk som støttespråk til gode, inkludert flerspråklige elever med språkbakgrunn i topologiske urelaterte språk. The focus of this thesis is on what cross-linguistic facilitating and inhibiting factors influence multilingual speakers of Tamil and Norwegian in English vocabulary acquisition. Transfer is known to play a major role in multilingual language acquisition. In this case study I have looked qualitatively at high proficiency multilingual English speakers and their self-reported vocabulary strategies (and knowledge sources) in meeting with unknown English words in a text and compared it to thinking-out-loud protocols of how they dealt with unknown lexis in a reading experiment. The findings suggest reading strategies and guessing from sentence-level context as well as control strategies (context and dictionary), and cross-linguistic transfer of English/Norwegian cognates as facilitating factors in inferencing. As anticipated from the literature and the participants self-reported use of Tamil, they did not use Tamil much in their inferencing of unknown lexis. This is discussed in terms of language topology and psychotypology as well as task specificity. In this study I argue that certain qualities and experiences of these learner´s multilingual background contribute to their heightened metalinguistic awareness. Language awareness is discussed in relation to Herdina and Jessner´s (2002) Dynamic Model of Multilingualism and theories on metacognition and suggested here as a facilitating factor in how they deal with unknown vocabulary. The fact that even these highly competent learners barely used knowledge of morphology may indicate this as an area which need didactic attention. I suggest that morphological awareness could be taught in relation to international words or Norwegian/English cognates which would benefit all students who use Norwegian as support language including multilingual students with topological unrelated languages in their portfolio.